¿cómo se llama el burro de shrek en español?


Shrek (2001) trailer #1 | movieclips classic trailers

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Burro” Shrek – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (noviembre de 2019) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Este artículo describe una obra o elemento de ficción de estilo principalmente in-universal. Por favor, ayuda a reescribirlo para explicar la ficción más claramente y proporcionar una perspectiva no ficticia. (Noviembre 2021) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Donkey debuta por primera vez en una venta de personajes míticos de queridos cuentos de hadas que se venden a los caballeros del malvado Lord Farquaad. Una anciana intenta vender a Burro, aunque sin éxito al principio, pero un hada enjaulada le suelta accidentalmente polvo mágico de hadas, lo que le da la capacidad temporal de volar. Sin embargo, el hechizo desatado sobre Asno se rompe y éste cae al suelo, siendo perseguido por los caballeros de Farquaad hasta el bosque, donde conoce a Shrek. Al principio, Shrek se muestra reacio a conocer al parlanchín y molesto Burro, que empieza a seguirle.

  Carro de caballos romano

Eddie murphy tras la voz de burro | shrek

Prefiero especialmente las películas de animación en español, en parte porque en las versiones en inglés todos contratan a actores estadounidenses conocidos y me saca de la película cuando es un conjunto de famosos. En español cada voz parece pertenecer al propio personaje.

Yo soy Harry Potter, la palabra que se usa para el Mortífago es Mortifago. Más cercana al latín, por lo que me suena más a mala leche. Y los hechizos en general tienden a tener más fuerza en su sonido debido a cómo la pronunciación española se acerca al latín, y simplemente parece más fuerte en general.

Sin embargo, hay enormes excepciones. La financiación es una parte enorme, la mayoría de los programas de televisión tendrán un doblaje pobre, excepto los súper populares. Lo mismo ocurre con las películas pequeñas. He descubierto que la mayoría de los doblajes de Netflix son malos, pero casi cualquier producción de Disney tiene doblajes increíbles.

Personalmente, nunca veo dibujos animados ni nada animado en inglés. Pero las películas de acción en vivo las veo en inglés. Excepto las películas que crecí viendo en español. Pero las cosas nuevas, sí las veo en su original.

Shrek (2001) – ¿conoces al hombre de las magdalenas? escena (2/10)

La localización latinoamericana de Shrek, de Dreamworks, es un gran ejemplo de ello, ya que contrataron a Eugenio Derbez, un comediante mexicano, para que pusiera la voz a Donkey (al que da voz Eddie Murphy en inglés). En particular, Donkey habla con coloquialismos y referencias a la cultura pop con juegos de palabras, por lo que Derbez escribió un montón de nuevas líneas y chistes que hacían referencia a los coloquialismos latinoamericanos y a la cultura pop.Los niños aprenden diferentes cuentos de hadas en diferentes países, por lo que también se las arreglaron para cambiar la identidad de algunos de los personajes sin cambiar su apariencia (y sin alterar el vídeo en absoluto, sólo el audio).

  Cuadra de caballos playmobil

Exactamente. He mencionado Shrek por una razón. Fue (y sigue siendo) enormemente popular en mi país (Polonia), y una de las razones es la profunda localización. Sustituyeron los chistes originales y las referencias a la cultura pop por otras locales.

@daxelrod: Vaya, gracias por eso. Muy interesante. Siempre me pregunté cómo se hacía eso y si era una especie de conversión directa pero supongo que no lo es. Muy interesante.Sólo tengo que preguntar: ¿Cómo sabes esto?

¡cállate, burro! | charla en el pantano con shrek y burro

La localización al español de Dreamworks de Shrek es un gran ejemplo, ya que se contrató a Eugenio Derbez, un comediante mexicano, para que pusiera la voz a Donkey (al que da voz Eddie Murphy en inglés). En particular, Donkey habla con coloquialismos y referencias a la cultura pop con juegos de palabras, por lo que Derbez escribió un montón de nuevas líneas y chistes que hacían referencia a los coloquialismos latinoamericanos y a la cultura pop.Los niños aprenden diferentes cuentos de hadas en diferentes países, por lo que también se las arreglaron para cambiar la identidad de algunos de los personajes sin cambiar su apariencia (y sin alterar el vídeo en absoluto, sólo el audio).

  Medidas boxes para caballos

Exactamente. He mencionado Shrek por una razón. Fue (y sigue siendo) enormemente popular en mi país (Polonia), y una de las razones es la profunda localización. Sustituyeron los chistes originales y las referencias a la cultura pop por otras locales.

@daxelrod: Vaya, gracias por eso. Muy interesante. Siempre me pregunté cómo se hacía eso y si era una especie de conversión directa pero supongo que no lo es. Muy interesante.Sólo tengo que preguntar: ¿Cómo sabes esto?